6月17日更新




1月29日更新

還沒買《暮光之城》、《新月》、《蝕》的朋友有福啦(雖然我不認為是福啦....囧)
博客來推出一套

暮光之城情人節套組,限量500套
內容有三本書以外,外加一個手提帶,目前只剩44套了!
但對我來說,我比較想看到新的譯本出現........(泣)

雖然大陸譯本有三位譯者,也很用心,但最大的問題是:我無法適應Bella與Edward講著文謅謅的文言情話啊啊啊啊~~~
什麼時候我的希望才會成真呢?雖然《暮光之城》已經有修正翻譯了(算是不無小補)
但是《新月》還是坑坑巴巴的啊....(泣)
快點現身吧!新的譯本!!!!

嗯嗯……很久沒來更新一下。

6月20日是《破曉》預購日期唷!目前我只看到博客來有頁面。

http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010438612&

但是,它居然只有9折!喵的!

原價$499,特價$449,聽說是有神秘禮物啦,但不知道是什麼。

只希望不要讓人神秘到暴青筋就好(聳肩)

另外,尖端終於換譯者了!

 

安麗姬

  專職譯者,從事翻譯工作十餘年。英國新堡大學社會語言學碩士。譯作有《胡林的子女》、《精靈寶鑽》、《托爾金魔戒的魅力》等,見聯經、臉譜、奇幻基地、商周等出版社。

 

就讓我們拭目以待新書現身吧!

 

◎新增延伸週邊

 

§宿主(The Host)→http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010434205

 

作者新作,科幻愛情故事。

簡介:

我無法將自己與這個軀體的渴望切割開來。
這個軀體就是我,比我預期的還像是我。
究竟是我的渴望,還是它的渴望?
事到如今,再區分是誰還有意義嗎?

  梅蘭妮拒絕就這樣消失。

  外星生物入侵地球後,寄生在人類體內,控制人類心智,抹滅人類天性。寄生在梅蘭妮身上的入侵者,雖然深知要控制人類心智,可能會面臨到人類感情太過豐富、過往的記憶太過鮮明而難以駕馭,但仍舊毅然決然接受挑戰。

  只是這個入侵者萬萬沒想到,梅蘭妮抗拒讓出她的心智。結果入侵者思緒裡滿是梅蘭妮所愛的人的身影,一個仍躲藏著、還未被外星生物入侵的男人。漸漸地,入侵者也愛上了這個未曾謀面的男人。由於因緣湊巧,她們心不甘情不願開始合作,一起找尋兩人共同所愛的人。

  這是一個關於三角戀的故事,但主角只有兩人。這也是一個關於友誼與愛情、復活與倖存的故事。

 

§暮光之城:無懼的愛DVDhttp://www.books.com.tw/exep/prod/dvd/dvdfile.php?item=D020026471

聽說字幕錯誤未改(果然又來了,只顧著賺錢)

雙碟附有筆記本。

 

 





1月9更新

 

尖端在今天發出新的消息

老實說我已經一陣子沒去官方Blog了,今天會去純粹是因為在左下方看到官方的圖像

→嚇死我!是看到的第一個想法……囧

想說應該會被釘草人罵得很慘

→這人在幹嘛?官網講完又自己開一個文章還偶爾更新又撤回前言

現在想想我真是個瘋子……(默)

 

嗯咳……這不是重點

重點是官方發了說明唷→Here

內容是感謝近日各方Twilighter指教,然後尖端也正式聲明在之後的三、四集中,請了一位資深譯者與一位校閱者(我昨天沒看清楚,雖然其中一位是譯者,但是也擔任校閱的工作,至於第四集會不會換人,我想還是等出版社宣佈囉,私心希望會換……

 

對於之後的校閱與翻譯會更謹慎的作業以回應Twilighter的支持

 

再來是版主給我的回覆→第八刷「大祖父」才會掰掰

……

 

所以第七刷?!似乎是溝通有誤吧……不過已經不重要了(默)

 

 

我私心的希望一、二集可以重譯,這樣即使又吸錢的出了中文版精裝套書我也願意花錢買下去

 

以上,就讓我們拭目以待吧!

 

 

今日碎碎唸:

我對於業餘譯者沒有意見也沒有鄙視

只要譯者能夠翻的好,我管你是本科系出身還是興趣

畢竟有些業餘的比某些專業的還有精

只要能夠認認真真對得起自己的工作,我就覺得很厲害而且佩服了

 

與大家共勉之。


 

1月4更新

 

 

今天翻了第七刷……

 

各位對不起/__\那可怕的「大祖父」依舊存在,不過一些大錯誤都改了到是真的。

 

只是改變的部份,我個人覺得:那是Sabrina改好後直接換上去的吧?

 

老實說,我要撤回以下12/28對尖端的觀感

 

除了失望以外,我無話可說。而今天努力閱讀完New Moon,發現裡面也出現過「大祖父」,但是到了後面卻換回「曾祖父」一詞。

 

這……是怎樣?我手上沒有英文版,所以很難去對照,還是說「曾祖父」有其他講法啊?

 

各位Twilighter啊,我想,我們還是靠自己看原文書比較快的樣子,我已經厭倦要靠出版社這樣的態度做出來的中譯本品質來理解劇情了……

 

而且經過吵吵鬧鬧、大家都去問「會不會有正確的版本出現」、「翻譯有誤可不可以換書」等問題轟炸,官方也不想理讀者了,除了幾個言詞用語比較可怕的以外……算了算了……我們還是自high吧(默)

 


 

 

12月28更新 

 

Sabrina暮光現曙光,新年假泡湯!!!??? 中,我們得知了尖端將會在七刷將錯誤改正,包刮嚇死人的「大祖父」(Great-grandfather)都將消失在讀者眼前啦!

 

真是值得所有Twilighter同慶的一件事(拍拍手)

 

從這件事中,我發現,尖端出版社「正視」此事的態度,讓我非常開心。撇除立場,誠心的從中檢討讀者所提的問題,並進行校正,真的很不簡單!不僅代表出版社有寬大的胸襟外,更有高遠的見識,也謝謝他們願意接那諫言,造福Twilighter迷們!

 

更不枉費出版社開了Blog,廣納書迷的建議,讓我感到:你們是有誠意的!不僅僅只是短視近利的賺錢,也注意到了書的品質,好,再求更好!

 

那現在就讓我們一起期待《蝕》的出版吧!相信在社與Sabrina以及所有暮光迷們的注視、幫忙下,它會閃亮異常的在國際書展中大光彩!

 

 

 

 

 


 

12月19日

 

今天在尖端留了一篇留言,大概是關於暮光之城的。

 

話說那篇留言是為了應和Sabrina對於尖端慶賀再版卻忽略暮光之城與暮光之城新月的錯誤而發的。在我看見Sabrina的訂正前,我很感謝尖端出版社願意出版暮光之城,將這麼好看的書介紹給臺灣讀者,然後,當Sabrina留言給尖端,說明其看到有誤的地方,以及正確使用時,尖端版主很和善的回應,並說已轉達給翻譯。

 

當時我對Sabrina的看法:哇!好悍!不過是幾個小錯,有必要如此嗎?但漸漸看下去,發現確實會會影響閱讀情境,使之大打折扣。但最讓人意外的是,沒梅爾大的魅力還是這麼強大,實在厲害。尖端當時的反應我非常喜歡,我一開始以為版主會刪文,但他沒有,反而和氣告知並轉達,令我對出版社好感倍增,所以也替他們說了話,認為在翻譯的過程中,出點小錯實屬難免,況且瑕不掩瑜,但若能在下次再版時,將錯誤更正會更好。

 

 

 

今天,Sabrina又去尖端留言,對於尖端慶賀再刷這件事不甚開心。對於一個Twilighter來說,這個憤怒可以理解。為什麼出版社在慶賀時,卻忘了錯誤的存在?就好像唱片偶爾有幾首有小瑕疵,但依舊再版上市販賣還很開心一樣。我是很開心,因為暮光的銷售量代表了台灣產生了更多暮光迷,但是,為什麼我們花錢卻不能買到完美的翻譯版呢?我應和Sabrina的留言,留言口氣並不兇,也不沮喪,只是希望出版社在銷售時,更能考量到產品的優越,而且隨著暮光迷的產生與爆增,注目這個做品的人將愈來愈多,那為什麼,不能一開始便呈現一個好的作品給台灣讀者?為什麼要仗著暮光在國外的名氣,然後來遮掩小說中的不正確翻譯?

 

我不否認尖端的用心。讓我們來比較一下舊版與原版,光是封面就有很大的差異:

 

 

 

 3.jpg4.jpg5.jpgtwilight2.jpg

 

 

 

 

各位看倌,您看看您看看,前前後後差了多少?除了還給本書原本的面貌外,在選紙及編排上,也用了十二萬分的心啊!美編的用心,當我們拿在手上時,就可以感受得到。美,真的很美,光是放在書櫃裡都是一種享受。但,內文呢?我不是編者,亦不是譯者,也許在此不容我說些閒話,那樣看來,我好像在說風涼話,但我只是,想抱著一種希望作品更好的心態在看待這件事。更何況,翻憶有誤,是誰的問題?編輯與譯者。沒有將錯誤找出來,是誰該負責?出版社。這就好比一本小說,好看,但卻錯字連篇或有漏字是一樣的,這樣對閱讀來說,造成了很大的不便啊!

 

 

 

我跟我們家小朋友說了「美國舞會」背後重大的意義在於:男女兩人一同出席,是代表著公開兩人交往,所以頗具重要意義!這個東西背後含著國情與風俗的不同,如果能夠在小說中另闢「註」來解釋,將會大大提升讀者對本書的了解。又或者,貝拉猜測的「放射蜘蛛」與「氪氣石」,國中小朋友聽我一解釋每個都露出「哪ㄟ阿ㄋㄟ」的神情來。

 

 

  

 

對於尖端,我一直抱持著希望它能更好的心態,因為他開了Blog,容許了不同的聲音存在。但即使容許了,卻與接受然後改變有著相當大的差異。我瞭解重新翻譯要花費的人力與時間,我當然不會天真到對於出版社賴以為生的錢有天真的想法,不可能為了完美而花費不需要的時間在那些可能沒有意義的東西上。這也是小問題,但對暮光迷來說,卻是大問題

 

 

誠心的希望有一天,能夠見到完美的翻譯。我知道譯者的辛勞,那是費心費力費時的工作,您領錢,但我們付錢,我並不是抱著花錢的是老大的心態,我只是,希望您能更加發揮專業的精神,讓台灣的讀者除了刮目相看以外,更對您感謝萬分。

 

 

創作者介紹
創作者 贏楓 的頭像
贏楓

慢熟的過期者

贏楓 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()


留言列表 (22)

發表留言
  • speculation
  • 中肯唷~
  • 您好^^
    有感而發而已:)

    贏楓 於 2008/12/25 23:27 回覆

  • deepest1101
  • 哎...翻譯真的是很重要!
    我是覺得翻譯是真的很辛苦,但是有時候翻出來連我們這些不專業的人都可以看出明顯的錯誤時,他們是不是更要自我加強一下呢! 畢竟我們是花大錢買的
    總之,希望第3集可以不要再有相同的問題!> <
  • 沒錯沒錯
    不過放心吧,根據小道消息指出,尖端三、四集將由一位資深譯者大人翻譯
    加上Sabrina的校稿(目前第三集是確定的)
    我想應該會有很棒的表現^^

    另外,翻譯真的很重要。因為是不同語言,文字都需要經過重整再消化,然後變成最適當的表達方式表現出來
    所以譯者們其實很辛苦,但犯錯就....代誌大條啊....^^aaa

    贏楓 於 2008/12/28 22:38 回覆

  • deepest1101
  • 聽你這樣說來,放心了許多!
    不過說真的買到第一刷的不知道是要算幸運還是不幸呢?

    可以偷偷問你,Sabrina是哪位嗎?
    我看了第1-2集的譯者,感覺他並不是讀外文系畢業的
    通常不是都會找外文系翻譯嗎?
  • 您好^^
    Sabrina是一位暮光迷,也是讀者
    如果您常去尖端官方Blog,應該會發現一位很恰的女生XXD
    曾經貼過好幾篇留言指正錯誤。
    她的Blog請看左方連結就有囉^^
    譯者我不太清楚耶,抱歉^^aa
    其實翻譯這一行,不一定要本科系的,很多職業也是這樣
    只要有興趣自學都可以往想走的路邁進,不過這一次翻譯跟編輯,真的是頗粗心的

    我也買到一刷啊,哈哈
    之後第七刷沒有大祖父,一刷也算是珍藏錯誤版吧(好心酸的理由)XD

    贏楓 於 2008/12/28 23:42 回覆

  • deepest1101
  • 哦..我有印象! 我想說那個人真是厲害
    哪裡有錯誤都把它指出來,我只能說看到那些錯誤
    我都傻眼了= = 害我想說,我的書是不是買太快了?
    不應該想要筆記本就那麼快買
    不應該那麼相信出版社.....
    不過,買了都買了,也不能怎麼樣了吧(心酸~)

    因為錯誤太多,讓我超想買英文版(1-4)
    但是竟然大缺貨= = 也太搶手了吧!

    至於那位S姐的BLOG我去看過囉
    我想,對於即將要出版的第3集這次應該不會讓我們失望了!

  • 呵....對啊....我很佩服她呢
    不過沒有所有錯誤都指出,只講出會影響閱讀的地方
    第一刷就當做紀念吧(笑)
    只是經過這件事後, 讓我更恨為什麼自己沒有那麼強的閱讀力
    要靠翻譯來看小說....Orz

    我也好想買啊...聽說Page One那兒還有庫存,想找時間去問問看
    如果有的話,也想買一套Twilight Saga Collection來收藏^^

    讓我們一起拭目以待《蝕》的出版吧^^
    一定會更棒的

    贏楓 於 2008/12/29 11:31 回覆

  • Grace
  • 唉!第七刷 !!
    拿到書看著那P.116頁,還是有恐怖的大祖父 !!
    反覆翻著那最後一頁
    二00九年一月一版七刷
    這也是那小小的失誤珍藏版嘛ˊˋ
  • Dear Grace
    嗚嗚
    看看能不能退,快去退吧
    我今天去書店翻了第七刷,確實還存在,我會去改一下訊息的
    不過其他錯誤到是有改了
    拍拍,我拿到的第一版才一堆錯誤呢^^aaa

    贏楓 於 2009/01/04 20:34 回覆

  • deepest1101
  • 竟然沒有改= =
    真的很失望> <
    我在想為什麼那麼好的書不是好點的出版社來出版呢
    哎........
    現在看英文版才是王道了吧!

  • Dear Deepest1101新年好^^
    我也是....雖然一開始覺得有瑕疵就算了
    但一想到要拿來收藏就一整個囧到
    我看還是看原文吧...伙伴...默默的加油了...
    這樣的態度難怪●●出版社只能做到這樣...(碎碎念)

    贏楓 於 2009/01/04 22:52 回覆

  • 悄悄話
  • elsena
  • @_@雖然早就不對中文版抱有期望了...但到第七刷還是有錯~也真不簡單~

    還好早就啃完英文全集吶...
  • Dear Elsena您好^^
    其實看到七刷的成績我很開心,代表電影也吸引了不少讀者
    但我生氣的是出版社這麼不重視讀者,讓人有種「只想賺錢其餘啥鬼的免談」的Feel
    這樣糟蹋Twilight......雖然我很感謝它們出版,這樣的功勞我不否認
    但是既然有讀者反應有誤,都到了七刷,難道不能進行更準確的校閱與修正嗎?真的讓人難過...

    贏楓 於 2009/01/05 18:02 回覆

  • 悄悄話
  • simmy426
  • 贏楓你好 ^^

    我是緋音,也是個暮光迷 ~
    看過你來過我的 Blog ~
    為什麼七刷還有大祖父啊!?尖端的編輯是騙人的嗎?
    我一、二集原文書都有買,
    原文書關於『大祖父』這個詞是寫"great grandfather"...
    我看曾祖父還是算比較恰當的講法吧,
    畢竟是絕對沒有『大祖母』這個講法的XDDDD

    另外,【New Moon】還有個大錯誤,
    就是義大利的部份,菲力克斯有講一句:「迪比斯」
    其實原文 "call dibs" 這個詞好像是『留一份給我』的意思,因為亞力克想吃貝拉,難怪下一句大家就看到可愛的愛德華會生氣了 T_T

    這是在 BBS 上某位大手解答的,
    翻成『迪比斯』真是要哭了... = =+
  • Dear緋音你好
    尖端那邊就....隨便啦...反正我不會再買第二本,除非重翻
    而且也不能說他騙人,他只說「確認有誤的地方會修改」→這句話轉還餘地可大的很呢(笑)
    看到大祖父只能自認倒楣的幫他改正算了

    那個問題是我問的XXD
    PTT真是個高手雲集的地方唷~已經獲的A大和W大同意
    晚點會把解答搬過來
    沒想到光看中譯就可以讓我問到可怕錯誤,真是太諷刺了....

    贏楓 於 2009/01/07 11:44 回覆

  • katie791124
  • 你好,前一陣子當你發這篇文章時我就看過了一次,
    版大真的也是一位很敢發聲很用心的讀者=)也很願意為這部小說付出。
    其實當初看到你一開始發的文章,我是抱持著觀望的態度。
    因為對這間出版社稍有瞭解的人,都知道它的作風,
    願意修改翻譯是很好,不過我想那是因為受不暸讀者的砲轟吧。(汗)
    試想如果真的有心要做這本書,怎麼第一版是會是這樣的成品?
    翻譯、封面、書名...
    然後等到電影熱潮來了,換個封面抬高價位又是大賺特賺,可是根本換湯不換藥。願意修改也只是一些小地方,但是前面已經買了的消費者呢?應該向誰去要求我們的損失?
    這讓我想起[霍爾的移動城堡]的原文小說,那時滿懷期待買了那本翻譯小說,結果看完之後是滿心的失落以及讓人一頭霧水的翻譯。今天暮光之城也只是同樣情況一再的翻版而已,對這個出版商的失望已經無話可講,並不是要最好但是應該要拿出誠意;相對而言我認為麥田或皇冠在處理翻譯小說的態度真的沒有話說。
    而暮光之城幸運的是有如此多用心的書迷願意去發聲,一本好的書不應該被隨便對待。
    抱欠我也是一個失望的讀者,所以有感而發,只是一些個人觀感,希望不會造成版主的困擾。
    我也好想買原文4集的小說,可是到處都缺貨ˊˋ唉~
    還是很期待後面雖然已經偷偷不小心知道了一些劇情。(笑)
    期待版主的新文^^
  • Dear katie791124您好
    我很敢嗎?囧...其實我是俗辣(掩面)
    最終也只是我很喜歡這部小說,我只是從一個喜愛它的讀者角度出發而已^^
    您不必道歉,我很開心看到您的留言,真的^^

    我不是很瞭解尖端,但在我心中最好的翻譯跟你一樣是皇冠、城邦還有時報
    我一直覺得很可惜,如果要以商業眼光來看,未免也太短視近利,又或者,是我們的得過且過與包容,導致今天這樣的局面?
    就像你說的,一本好書不該被這麼對待
    而且如果要市儈,那就該市儈到底,做好的市儈,翻出好的品質,做好嚴格把關,建立好的聲望
    要知道,這可是會賺錢的一套書啊?讀者不是傻瓜,你翻不好做不好,我們都看的到
    更何況,如果名聲建立的好,讀者就會知道:啊!這間出版社很可靠,可以將喜歡而且會風行的作品推薦給他
    這樣難道不是替自己找到生財之道嗎?而現在竟反其道而行,何其可悲?

    我也在等原文書^^
    而且也自己暴雷了,哈哈...太期待了沒辦法>///<
    PS原來霍爾的移動城堡翻譯不是很好喔@@
    我這幾天本來打算要買的,謝謝你.../__\

    很開心認識你唷^^

    贏楓 於 2009/01/07 23:40 回覆

  • katie791124
  • 我想你可以先跟有買的人借來看看,霍爾的移動城堡小說沒記錯的話應該是[魔法城堡]有2集(很久以前看的了XD那時很迷霍爾)劇情是不錯,但某些部份很容易看的一頭霧水,翻譯風格就類似暮光再糟糕一點,但還是很值得一看喔,因為光看電影的人沒辦法了解完全的故事走向!!而且續集就生小孩了=ˇ=,沒記錯的話。

    我看了傳說中Sabrina的網誌,不得不承認網路上的魔人真的很多,接觸暮光之後我其實覺得有點小挫折=.=因為不管是暮光之城的的消息或是關於羅伯派汀森的消息,都好難找到同步並且齊全的資料,也許是我找的網站或方法不太對也不擅長外國網站(因為很少用,語言障礙倒還好),感覺第一手的資料應該從外國網站來可是又不知道哪些網站資訊比較好。
    總是要從網友的發文中得知第二手的消息。有些人當然寫的很棒,但有些難免也有不實的臆測或是批評,我不太喜歡太過多個人批判或人身攻擊的東西在裡面,自己看完先氣的半死ˊˋ"
    希望有資訊可以多多交流,我很欣賞版大的心得=)請多指教了!
    PS.好像發現版大也是個腐(?)女呀?要是對動漫有研究就更棒了(小聲)而且同樣愛看蝴蝶的小說!!!(燦笑)
  • Dear Kati您好^^
    我身邊好像沒有人買耶...哈哈(汗)
    我是看了霍爾的移動城堡後,在網路上搜尋才知道有書的,電影對於一些細節沒有交待清楚,所以好奇的我就很想找書來看^^
    謝謝妳,我會先找找看書店有沒有再翻翻決定囉

    Sabrina大很厲害呢^^
    別灰心啦,只能說是語言隔閡的問題吧,第一手資料要搜集也要花點時間呢
    我對外國網站也很沒輒,覺得很難適應,可能是不常用吧
    只能多看,看能不能習慣囉
    不過外國網站的「假網站」似乎也不少,我在另一個blog就有網友跟我說了兩個fake Robert網站,而且乍看之下真的好像「真的」
    非常可怕呢

    我了解你對批評譯論部分的感受,不過我是這麼想啦「有好必有壞」
    愈紅的人事物這樣的聲音就愈多,這也是沒辦法的事
    畢竟每個人的感受都不相同,別太生氣,看你想看的,其他的就「自動刪去」吧XD

    心得能引起你的共鳴我很開心,謝謝你告訴我^^
    也請多多指教囉

    另外,腐女魂已經睡很久啦(笑)不過偶爾會醒來做怪一下~哈哈
    我很喜歡動漫啊(羞)最近有打算要來寫幾個我喜歡的漫畫心得
    seba的小說必看(握手)我昨天看了歿世錄I,到後面還哭了...囧
    到時候可以一起討論~哈哈XD

    贏楓 於 2009/01/08 18:27 回覆

  • simmy426
  • Dear 贏楓

    我跟你一樣希望尖端重翻一二集...
    如果可以的話... 要重買也在所不惜!!(OS:你是烈士啊?)
    本來還私心想說如果重翻能不能來個『舊書換半價新書活動』...(毆)

    話說 Sabrina 那篇出關文把我給笑死了...
    我還叫我媽一起來看,然後兩個女人在書房狂笑...
    我想所有人都不能忍受愛德華會「呸」這件事 = =+
    現在第三集已經出現在博客來書店了,
    看到譯者還是瞿秀慧時我還愣了兩秒,
    想說第三集除了 Sabrina 的加持外,
    譯者應該也換了,結果沒換喔?
  • Dear 緋音
    抱歉是我的疏失,官網上說請的資深譯者是進行校閱工作
    可能是因為瞿小姐twilight出版後就接著翻譯
    來不及換人吧……希望第四集可以換人成功
    不過有Sabrina跟資深譯者大人的加持
    《蝕》應該不會像前兩集那麼可怕了

    我也希望來個大特賣好了XXXD
    畢竟我買了集錯誤於一身的第一刷,心靈受愴不小
    希望尖端能夠撫平我們受傷的小心靈啊~~

    呸那個真是太好笑了
    還好改正過了,要是出現在實體書裡面我一定會受不了的想摔書XXD

    贏楓 於 2009/01/09 14:08 回覆

  • katie791124
  • 我貼了你給的網址,結果進去那個網頁不見了呢=ˇ=~
    是被移除了嗎,這樣是好事吧?哈哈。
  • katie午安
    應該是被移除了~哈哈
    這邊是Robert後援會的網站
    可以去看看^^
    http://www.robert-pattinson.co.uk/

    贏楓 於 2009/01/11 11:54 回覆

  • star83056
  • 現在又出一本《蝕》了,我連電影跟小說都沒看,不過很多人推薦的說……^^

    新年快樂喔!
  • Dear star83056新年快樂^^
    有空一定要看看唷,如果能看英文版會更棒
    雖然中譯有做修正,但一二集中譯真的不大推薦^^aaa
    第三集放心買沒問題啦!有兩位高手幫忙校潤~

    順便先預祝妳:歡迎加入twilight俱樂部XXD

    贏楓 於 2009/01/28 13:07 回覆

  • simmy426
  • Dear 贏楓

    對啊,比起第一集,第二集更坑坑巴巴 = =+
    陪你一起哭... 我也想要新譯本!!!

    日本文學的話我喜歡看荻原規子的作品 ~
    可惜她現在沒新作ˊˋ
    宮部美幸的... 老是讓我覺得太厚 ~
    看看那個【模仿犯】就知道了Orz
    我家大部分都是翻譯文學居多,
    美國的有看娥蘇拉‧勒瑰恩的【地海傳說】,
    喔,還有我們這位有名的 J. K. Rowling,
    英國的有黛安娜‧韋恩‧瓊斯,也就是【霍爾的移動城堡】作者啦 ~
    台灣作者出的書真的沒幾本XDD
  • Dear 緋音
    荻原規子的我有看喔
    我還蠻喜歡她的空色勾玉喔,白鳥異傳也不錯^^
    宮部老師嘛,薄一點可以看《無名毒》還有《幻色江戶曆》、《本所深川詭異怪談》都不錯^^
    地海很不賴唷~霍爾的移動城堡聽說翻譯不是很好(是緋音跟我說的嗎?)
    害我好難過,看完電影後想找書來看的說

    贏楓 於 2009/02/04 00:04 回覆

  • simmy426
  • Dear 贏楓

    不是還有一本叫【薄紅天女】嗎?那也挺不錯看的 ~
    天哪,我居然忘記還有個日本作家我也有看,
    就是寫【十二國記】的小野不由美!!!
    當初看也是很迷,然後一口氣全搬回家了XD

    【地海】真的很讚,雖然不像【哈利波特】有那麼炫目的魔法,可是這套系列的世界觀很值得一讀 ~
    我是也有看【英倫魔法師】,是有看國其他人說覺得很悶,
    不過我認為要比語意晦澀還沒【地海】多XD

    咦??是我說的嗎?(愣XD)
    【霍爾的移動城堡】我中文版和原文都有買,
    中文有些地方會翻得有點莫名奇妙的,
    可是是照著原文翻沒錯,但我想可能要加點注釋才看得懂 ~
    【霍爾的移動城堡】算是電影的名字,
    書的名字是【豪爾巫師系列 - (1)魔幻城堡】,
    還有第二集【豪爾巫師系列 - (2)飛天魔毯】,
    比起來我覺得【飛天魔毯】翻得不會像第一集小不順那樣。
    而且還挺好笑的XDD 你可以找來看看 ~

    嗯嗯比較薄的是吧 ~ 下次去書店再去瞄瞄 ^^
  • 嗨緋音~
    對啊,不過那本我沒還沒看
    十二國記一定要的啦!小野主上最高~~
    不過看泰麒篇時也是一直騙走我的眼淚啊T_T

    地海讚啊!英倫我還沒看完,有點悶
    害我一直斷斷續續的

    嗯啊.....我真的忘了是誰跟我說的 囧
    聽妳這樣說我就安心多了,不然我看了有不懂再問妳好了(被打)
    老實說,地海跟霍爾的電影相較之下,我比較喜歡霍爾耶
    地海處理得太粗糙了,看完小說後很想砸電視啊
    亂搞一通!!

    宮部的其實模仿犯值得一看說,畢竟是她寫作生涯重要的理程碑
    對於社會現象的取材超棒
    推理部份和她其他作品略有不同,慢慢啃其實是不錯的
    不用擔心到最後才知道兇手,第二部就知道了
    哈哈~

    贏楓 於 2009/02/06 20:51 回覆

  • simmy426
  • Dear 贏楓


    喔喔 ~ 妳果然也有看【十二國記】啊 >ˇ<
    看來大家都有看過這些很紅的作品,
    小野不由美真是太強了!!!
    話說我希望她趕快出續集... 已經拖很久了Orz
    不過我倒是沒想過想去看《十二國記》的動畫...
    好像改了點設定 = =+ 而且我覺得書中的描寫就已經很迷人了 ~

    【地海】的電影,當初看預告片我就不打算看,
    因為一看就知道宮崎吾郎亂改一通,
    爛到連原作者都開罵,那就可以想像有多爛了...
    (OS:聽說有人看到睡著XDDD 我可以理解)
    雖然《霍爾的移動城堡》電影還是有些不清楚的地方,
    可是我個人是覺得還算是不錯,
    重點是霍爾畫得好帥啊啊啊(噴鼻血)~ 金髮萬歲 >ˇ<
    木村拓哉的配音真是無敵讚XD

    對我來說,那兩本【模仿犯】真是巨著啊...
    我姊有看過,她也跟妳一樣很推這本書,
    我看我該找時間挖來看看了 ~

    【英倫魔法師】真的是挺悶的...
    我是覺得一開始看會覺得前半部很悶,但要撐過去!
    後面史傳傑出來後就還好,因為諾瑞爾變成了笑料XDD
    聽說還有高手認為施清真她們翻【英倫魔法師】翻得不夠好... 怎麼會,都已經晦澀到這個程度了耶XD
  • 噗啾~親愛的緋音我來了
    十二國記好啊~一定要看的,只是主上似乎失蹤很久了
    動畫其實很不錯,妳可以試試^^

    霍爾超帥(姆指),任性起來很可愛(雖然很想揍他)
    地海我抱了書回家了,這一陣子會好好的重頭看一遍吧

    模仿犯可以慢慢看,很有味道(但通常要有很大的毅力才能把持得住)
    英倫還很生澀唷,我不知道QQ
    只知道要等我看完它它大概要排對等待吧,哈哈
    我現在蝕都還沒看,囧
    真是有夠拖的啊(被打)

    贏楓 於 2009/02/09 23:25 回覆

  • simmy426
  • Dear 贏楓

    換我當催稿人了XDD 你好久沒更新了啦 T_T
    我還在思考【蝕】的評論,所以會過陣子吧 ~

    是啊,主上真的消失很久了(OS:是不是欠債XD)
    話說黛安娜‧韋恩‧瓊斯奶奶也老是不繼續寫霍爾系列,
    反倒是狂出其他的,比如【巫術滿天飛】之類的...

    趕快去看【蝕】啊啊啊!!(毆)
    怎麼能忍著不去拿來看啊XDDD
  • 親愛的緋音,如妳所願生出來啦
    抱歉最近比較忙。

    妳最近心情應該很混亂
    希望妳能平靜度過(抱)

    贏楓 於 2009/02/15 22:52 回覆

  • simmy426
  • Dear 贏楓

    感謝你終於生出來啦 ~
    忙完記得要休息喔!

    喔喔你看到我那篇文『最後一個情人節』啦?
    謝謝關心 >ˇ< 我現在可以說,我還好,
    但我不知道等我真正分了之後會怎樣??
    說實在的我是屬於真的要面對這件事時,
    難過或悲傷的情緒會很明顯的類型,
    所以哭個幾天是免不了的啦...
    但我會找我喜歡的書慢慢止痛。
    對我來說書是很重要的存在,
    沒書看我才是真的會難過到死掉... XD
  • Dear 緋音(抱)
    有啊有啊~我有乖乖休息
    所以中還沒動工(被打飛)

    我有看妳那篇(秀秀)
    ......嗚......那我介紹書給妳吧
    之前看了諸神之城伊蘭翠跟美國眾神
    強力推薦給你,但如果不想太down,美國眾神可以先壓後,它比較灰色調
    不然妳可以來看模仿犯,哈哈
    因為一定會佔去妳大半的時間的~看完我們就可以討論啦
    耶~~

    贏楓 於 2009/02/18 17:47 回覆

  • simmy426
  • Dear 贏楓

    謝謝贏楓大熱情推薦 ~
    剛剛去博客來看你推薦的那兩本書,
    【諸神之城:伊嵐翠】我還挺有興趣的耶XD
    說起來總是很愛魔幻這塊領域 ~
    而且這本書的審校是翻過【地海】後三集的段宗忱耶,
    整個興趣就上來了 ~
    【美國眾神】我之前有在書店看到,
    感覺是很沉重的議題... 真的很灰色調,
    我個人對這本是還好,通常嚴肅議題不太愛碰XD
    但基本上這本書討論的議題算是滿新穎的...

    我看我們學校書店有沒有【諸神之城:伊嵐翠】,
    如果看下去很迷的話我就買!!(XD)
  • Dear 緋音
    不客氣^^
    我也很愛奇幻這一塊,剛想到,是Katie我說霍爾的翻譯不是很完善
    哈哈,看來常來的朋友們也很愛奇幻呢
    果然是物以類聚XD

    美國眾神啊...我覺得他題材發揮的很棒
    不至於太沉重,蠻有味道的
    伊蘭翠的錯字有幾個,我讀的時候有看到
    但因為是和朋友借的,所以就沒有特別記下來了
    enjoy it^^

    贏楓 於 2009/02/19 14:53 回覆