首先感謝PTT的winking55還有Allergic(蚋)解答了我的疑惑
也很慷慨的答應讓我把答案放在Blog上
謝謝兩位大人的幫忙^///^
說是問答集其實很寒酸啦
因為只有兩個是大問題,哈哈……(笑聲虛弱)
雖然Sabrina沒有(時間)寫New Moon訂正集,但New Moon被我「不小心」看到的兩個錯誤時在是連我也囧到了……
問
話不多說,咱們來看問題哪兒吧~
Q1.Bella在P.239中說:「不是你,是我。」我低語。「是新的。」→啥新的??
這句話的原文如下
「It's not you,it's me.」I whispered.「There's a new one.」
Allergic(蚋)大的解釋為:
"there's a new one" 是諷刺性用法,"這藉口好不落俗套"
因為"it's not you, it's me"向來是分手/拒絕最佳理由
Q2.P.339 Jasper不喜歡Alice介入什麼?
這題是我自己的問題^^aa
想必各位都瞭了,只是我想再確認一下是不是我理解錯誤
winking55大回答如下:
這比較明顯,因為Ed要Cullen家保証不再回來,不再涉入Bella的生活
他們全都信守諾言~(怕讓 Edward 抓狂?)
而因為 Jas 算是造成 Ed 決定離開的最後一根稻草.....(笑)
所以他更不願情人 Alice 再去打擾那對情侶的生活了吧~
Q3.P.399
這題就是囧囧題啦……
Allergic(蚋)大的解釋為:
"to call dibs"是指出了聲就有一份的意思,所以Felix
要分一份bella當晚餐,Edward當然會生氣。
那Dibs的解釋也可以為「小孩的遊戲」
Winking55大解釋為:
因為Felix說完"Dibs"後,Ed明顯大怒,一副要跟他開始幹架的氣勢
所以 Felix 明顯是在挑釁 Ed!
那句前因後果是
Alec看到 Bella,懷疑地問說她就是挑起一切事件的主角?
Felix就輕蔑地說"Dibs"(可意指"小孩子的遊戲")
然後 Ed 就不爽了XD
Q4.Cullen家的排行,是以眾人身為「人」的最後年齡來排列?
為什麼我會問這個,只是單純的因為:
Ed比羅絲莉還早變成吸血鬼,但羅絲莉卻叫他「弟弟」,Alice也是
所以我很好奇是否有排行存在
但事實證明是「沒有」
Winking55大提供的原文中,彼此稱呼為「brother」或「sister」
我們都知道英文裡兄弟、姊妹的英文共用,所以我認為A&R應該只是單純的指「他是我的兄弟(家人)」這樣
以上,如果我有找到問題再來發問啦XXD
謝謝大家
另外來介紹一下winking55大的無名網誌
http://www.wretch.cc/blog/winking55&category_id=11614078
實在是超豐富的(姆指)
除了各集心得&劇情外,還有演員介紹等等
以及甜滋滋的甜言蜜語原文總匯,大家一定要去逛逛^^

關於 "call dibs" 的解答, 我比較喜歡出了聲就有一份的解釋... 如果是 "小孩的遊戲" 的話感覺威力不足, 因為沒有什麼事會比有人想吃 Bella 讓 Edward 更生氣吧 ~ 我有去逛過 winking55 的網誌 ^^ 看完電影後第一個去的網誌就是那家XD 那些甜滋滋的台詞... 真的讓我覺得 Edward 是一本情話大全 囧 隨便講一段話就是一首詩, 這功力可不是哪個男生可以做到的XD
哈囉緋音 我也喜歡第一個解釋,不過我想Felix講這句話的挑釁成份也很大(笑) 畢竟這一群人會出現而且碰在一起,都是為了「Bella」XD 哈哈~真的唷~那我真的是後知後覺了(笑) 甜滋滋的話放到現實我可能會認為男人吃錯藥了(大笑) 不過因為Ed是小說中的人物嘛~我會心花朵朵開的看著他說的那些情話大全 這孩子不迷死人才怪呢XD
Dear 贏楓 自己在家看【新月】原文又抓到三個錯和一個漏譯... (三個錯是我姊抓的,漏譯是我看到的XD) 場景:Edward 和 Bella 要分手,都是 Edward 對 Bella 講的話 (1) I'm no good for you, Bella. (原譯:我不適合你,貝拉) 這句話... 簡單講應該是說「我對妳並無益處」的意思吧... (2)My world is not for you.(原譯:我的世界不適合你) 這句話給我的感覺是「我的世界不是只為你存在」,說不適合好像有點籠統... 但這算我們個人感覺啦 ~ (3)You are not good for me.(原譯:妳不適合我) 這句應該是說「妳配不上我」, 這樣才跟貝拉後面說的那句「我的確知道自己不夠格高攀」合得起來... 不過 Edward 這三句話真的很狠... 用很簡單的語彙毫不留情的拒絕人,真是高招啊(遠目) 場景:Edward 告訴查理晚上要帶 Bella 出去 (4)瞿小姐完全把查理跟 Bella 說「記得幫我跟 Alice 問好」那段刪掉不翻, 那句後面有講說查理很謝謝 Alice 在去年 Bella 受重傷時幫忙照顧她(洗澡之類的)... 這段本來就該翻啊!!(拍桌) 可以解釋【新月】後半段 Alice 來訪, 查理表示他滿喜歡 Alice 的緣故,因為她幫他不少忙。 真是嚇死了... 忽然了解 Sabrina 說的害蟲多多了 囧
喔喔!!真是多啊!!我來把這篇改成New Moon Bug抓抓樂(誤?!)好了 緋音可以讓我把妳跟姐姐找到的錯誤補上嗎?^^ 我剛剛問了本科系的朋友 (1)確實,「我對你沒有益處」才是I'm no "good" for you. (2)正解 (3)正解 Ed在這一段是冷酷極了啊!翻成這樣我就了解為何Bella那麼悲傷又心碎了! (4)是怎樣...囧...幹嘛隨便亂喀掉(掀桌)真的太誇張了啦!!...這一個是twilight而不是new moon的吧?(歪頭) 是嗎是嗎? 謝謝緋音跟緋音姐姐的幫忙,感激不盡^^
Dear 贏楓 哈哈可以啊 ~ 請便! 真的真的,改成「New Moon 錯誤抓抓樂吧」XD 第四個的確是出現在【New Moon】的部份, 應該有看到查理說這句:「好好去玩。」 而被刪掉的那段就是在這句的前面 Orz 我忘記還有一個,現在補上: 場景:還是 Edward 和 Bella 要分手 Bella: "You... don't... want... me...?"(原譯:你...不...要...我...了?) Edward: "No."(原譯:不是的) 錯的是愛德華這句,應該是翻「是的」, 這是國中英文啊 囧 問句和答句都是負的,那其實意思就是正的啊啊啊Orz PS. 我跟我老姊都是英文系出身XDD
喔喔~cool,英文系耶XXD 我等等去查一下中譯版的頁數再把他們通通加上去 謝謝緋音和緋音姐姐的幫忙^^ 超感謝的 補上的那個讓我想到,以前國中上英文時,老師都會不厭其煩的提醒我們不要會錯意~ 嗯哼~看來我是個乖孩子,還沒有全部還給英文老師(大笑)
Dear 贏楓 唉,因為我現在沒啥時間, 所以原文書我是跳著看的, 看完 Edward 和 Bella 分手的場景後就直接跳到 Alice 之後來訪的部份 Orz 然後又發現一個錯 = =+ 場景:艾利絲問查理,貝拉的狀況有多糟 查理不是說貝拉不再聽音樂了, 還在她垃圾桶發現一片折斷的 CD, 可是原文不是 "a CD",是 "a bunch of CDs", 所以不是一片而是一堆(或一疊)... 當初看到這個時我就想說,是哪一片 CD 啊...??(XD)
dear 緋音 嗚啊~我們真是同病相憐,我也是覺得時間不夠用 我想寫寫寫寫啊....時間時間 這...真糟糕...我當初以為是ed送她的 但後來想想:不對,那張被藏起來了(沒記錯的話) 看來這些錯誤真是...(乾笑) 謝謝妳找到bug,請容我晚點一併整理更新^^
Dear 贏楓 當然,妳慢慢來吧 ~ 別急 ^^ 最近累癱了,因為是期末考週(死人週)... 害我看了一堆電影日劇要寫影評都沒空 = =+ 我當初以為那張折斷的 CD 啊, 是貝拉之前拿來聽的那片很難聽的搖滾樂XDDDD (好像是費爾送的??我忘了 ~) 基本上如果是那張的話扔了也沒差啦XDDDD 我姊說第三輯的背面文案怎麼挑那段, 『「貝拉?」 我身後傳來愛德華輕柔的聲音。我轉身, 看見他雀躍地跑上門廊階梯,他的髮因為奔跑而飛揚。 他馬上將我拉進懷中,就像他在停車場那樣,再次親吻我。 這個親吻嚇壞我。他游移在我唇上的吻,太緊張、太有力,好像他擔心我們的時間所剩不多似的。』 有種想吸更多讀者的感覺XDDDD
Dear 緋音~哈囉~好久不見^^ 哇哇~妳的事情也很多呢~我的事情也終於告一段落了 有好多好多東西想寫但還沒動工~真是債臺高築~哈哈 菲爾那張我有印象~還是丟了好了XXD 蝕的簡介讓我超害修羞>///< 已經快等不及了~好想拿到後熬夜看完唷~然後來寫心得~嘿嘿XD
Dear 贏楓: Hi,來你這兒潛水一段時間了,很喜歡你寫的Twilight系列文章. Twilight & New Moon我看的都是中文版,真多虧了你這篇抓抓樂以及緋音的揪錯,否則我真的會覺得: 還好啊!我不覺得Edward分手說的話有多絕情嘛! 原來...這傢伙真的狠成這樣 XD. 也很佩服你讀得這麼細,Q1與Q4我都是看過去就算了,也沒多想哪裡不對勁. 剛剛無聊在重翻新月前幾章時,又讓我發現一個錯誤了,雖然說只是個小地方而已. P29,Edward跟Bella聊到自己曾有自殺的念頭. "去年春天,就是你...差點死的時候". 我不需要對照原文都能肯定這絕對是誤譯. 新月裡有提到,Bella搬到Forks是一月;然後等到Bella九月過生日時,她跟Edward已經交往半年,所以根本都是同一年的事,何來的去年? 去年春天,Bella還在鳯凰城,根本不識Edward. 我想大概是原文用last spring,讓譯者以為是去年吧.
Dear Otilia您好~不好意思讓您久等囉~ 歡迎您來水面上晃晃呢^^ 啊哈哈~對啊對啊~訂正後才知道:真的很絕情 不然我一開始也跟妳一樣,想說:「有那麼難過嗎?幹嘛弄得要死不活的?囧」 我是...噗... 因為看第二次時比較龜毛啦~哈哈~有幫到妳就好^^ 喔喔~謝謝妳耶~ 這個錯誤真的很囧..........我會把它加上去的~ 也歡迎妳常來坐坐唷^^
Dear 贏楓: 沒問題,我可以每天都來XD. 不過你不要因此有壓力啊,慢慢寫,寫自己喜歡的東西就好. 說起來我是很感激這麼多高手願意分享自己對Twilight系列的見解,或認真揪錯,或介紹周邊,這是我這個懶惰的半調子Twilight迷作不到的.
Dear Otilia新年快樂^^ 別這麼說啦,我也只是個半吊子而已,哈哈 網路上還有很多高手可以參考呢^^ 也要謝謝你的留言,我很開心呢 祝你新春愉快^^
Dear 贏楓 好久不見,你回來啦 ~ 我也是ˊˋ好多東西要寫還沒寫Orz 說起來已經積了三、四篇影評, 【暮光之城】一、二集的書評我還沒時間寫 T_T 真的像你說的,就是債台高築啊... (明明沒人在催稿,但自己沒時間寫還是會內疚... XD) 最近訂到第三第四集原文書囉, 超開心的 >ˇ< 真是等不及要看結局囉 ~
緋音乖,快點寫吧 我已經開始還債了,你的債臺也要趕快消一消哩 沒人催是吧?沒關係,我會每天提醒妳的,嘿嘿 哇喔!妳好棒,那看來心得債臺又要高築啦(笑) 我決定明天要電話跟Page One訂精裝收藏版啦 雖然會等很久,但不訂到手的日子依然遙遙無期....^^aa
Dear 贏楓 有啦,我有開始還債了XD 但先從影評開始,書評我老是寫的比影評慢很多... 基本上第一第二集有重看很多次, 雖然英文版沒確實啃完, 但翻譯不好的部份幾乎都有看到正確的解釋了, 所以... 應該會是好幾篇拖得很長的書評XD 加油啦 ~ 希望精裝版快點進貨。 我發現閱讀原文的好處就是非常直接, 中文的字彙會依照語句的邏輯而改變,但會保留原意, 可是英文就非常阿莎力地把那個字的意思表達出來, 毫無矯飾,所以威力更強啊XDDD
Dear 緋音 嗯嗯~不過更新的還是有點慢唷(笑) 加把勁吧~ 寫評論會比較累,因為要看得詳細才有辦法下筆(我是這樣啦^^aa) 拖很長也沒關係,有東西可以看就好~嘻嘻 哈哈,我了解妳的意思 所以說語言真的很有趣呢 英文的毫不矯飾恰巧也反應了美國人的民族性吧^^
Dear 贏楓 哈哈當然有點慢, 因為我習慣會補寫以前的事, 所以幾乎都是更新我一月中的事, 那現在一月底的當然沒啥進展囉 ~ 我也是啊,要看得詳細才能下筆, 而且有時一天也寫不完,還是要慢慢推敲才會寫得好吧。 放心絕對不會短去哪,以前都拖得有夠長XD 對啊,像我比較習慣美國文學, 因為美國人畢竟講話還是比歐洲人直得多, 太多暗喻總是讓人摸不清頭緒... (OS:那是因為你的功夫還不到家 囧)
Dear 緋音 這樣我了啦~ 我大概要看個二次才能下筆吧 這跟我的閱讀習慣有關 不過我以前唸書都沒這麼勤勞呢 哈哈^^aaa 我比較常接觸日本文學~哈哈 也不能說文學啦,讀的小說以日本居多到是真的 西方的就是梅姐跟羅琳媽媽,不然就是瑪麗安‧紀默 還真是挑食呢XD 美國人都寫得很詳細啊,有些場景趕時間我就跳過去了^^aaa