6月17日更新




1月29日更新

還沒買《暮光之城》、《新月》、《蝕》的朋友有福啦(雖然我不認為是福啦....囧)
博客來推出一套

暮光之城情人節套組,限量500套
內容有三本書以外,外加一個手提帶,目前只剩44套了!
但對我來說,我比較想看到新的譯本出現........(泣)

雖然大陸譯本有三位譯者,也很用心,但最大的問題是:我無法適應Bella與Edward講著文謅謅的文言情話啊啊啊啊~~~
什麼時候我的希望才會成真呢?雖然《暮光之城》已經有修正翻譯了(算是不無小補)
但是《新月》還是坑坑巴巴的啊....(泣)
快點現身吧!新的譯本!!!!

嗯嗯……很久沒來更新一下。

6月20日是《破曉》預購日期唷!目前我只看到博客來有頁面。

http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010438612&

但是,它居然只有9折!喵的!

原價$499,特價$449,聽說是有神秘禮物啦,但不知道是什麼。

只希望不要讓人神秘到暴青筋就好(聳肩)

另外,尖端終於換譯者了!

 

安麗姬

  專職譯者,從事翻譯工作十餘年。英國新堡大學社會語言學碩士。譯作有《胡林的子女》、《精靈寶鑽》、《托爾金魔戒的魅力》等,見聯經、臉譜、奇幻基地、商周等出版社。

 

就讓我們拭目以待新書現身吧!

 

◎新增延伸週邊

 

§宿主(The Host)→http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010434205

 

作者新作,科幻愛情故事。

簡介:

我無法將自己與這個軀體的渴望切割開來。
這個軀體就是我,比我預期的還像是我。
究竟是我的渴望,還是它的渴望?
事到如今,再區分是誰還有意義嗎?

  梅蘭妮拒絕就這樣消失。

  外星生物入侵地球後,寄生在人類體內,控制人類心智,抹滅人類天性。寄生在梅蘭妮身上的入侵者,雖然深知要控制人類心智,可能會面臨到人類感情太過豐富、過往的記憶太過鮮明而難以駕馭,但仍舊毅然決然接受挑戰。

  只是這個入侵者萬萬沒想到,梅蘭妮抗拒讓出她的心智。結果入侵者思緒裡滿是梅蘭妮所愛的人的身影,一個仍躲藏著、還未被外星生物入侵的男人。漸漸地,入侵者也愛上了這個未曾謀面的男人。由於因緣湊巧,她們心不甘情不願開始合作,一起找尋兩人共同所愛的人。

  這是一個關於三角戀的故事,但主角只有兩人。這也是一個關於友誼與愛情、復活與倖存的故事。

 

§暮光之城:無懼的愛DVDhttp://www.books.com.tw/exep/prod/dvd/dvdfile.php?item=D020026471

聽說字幕錯誤未改(果然又來了,只顧著賺錢)

雙碟附有筆記本。

 

 





1月9更新

 

尖端在今天發出新的消息

老實說我已經一陣子沒去官方Blog了,今天會去純粹是因為在左下方看到官方的圖像

→嚇死我!是看到的第一個想法……囧

想說應該會被釘草人罵得很慘

→這人在幹嘛?官網講完又自己開一個文章還偶爾更新又撤回前言

現在想想我真是個瘋子……(默)

 

嗯咳……這不是重點

重點是官方發了說明唷→Here

內容是感謝近日各方Twilighter指教,然後尖端也正式聲明在之後的三、四集中,請了一位資深譯者與一位校閱者(我昨天沒看清楚,雖然其中一位是譯者,但是也擔任校閱的工作,至於第四集會不會換人,我想還是等出版社宣佈囉,私心希望會換……

 

對於之後的校閱與翻譯會更謹慎的作業以回應Twilighter的支持

 

再來是版主給我的回覆→第八刷「大祖父」才會掰掰

……

 

所以第七刷?!似乎是溝通有誤吧……不過已經不重要了(默)

 

 

我私心的希望一、二集可以重譯,這樣即使又吸錢的出了中文版精裝套書我也願意花錢買下去

 

以上,就讓我們拭目以待吧!

 

 

今日碎碎唸:

我對於業餘譯者沒有意見也沒有鄙視

只要譯者能夠翻的好,我管你是本科系出身還是興趣

畢竟有些業餘的比某些專業的還有精

只要能夠認認真真對得起自己的工作,我就覺得很厲害而且佩服了

 

與大家共勉之。


 

1月4更新

 

 

今天翻了第七刷……

 

各位對不起/__\那可怕的「大祖父」依舊存在,不過一些大錯誤都改了到是真的。

 

只是改變的部份,我個人覺得:那是Sabrina改好後直接換上去的吧?

 

老實說,我要撤回以下12/28對尖端的觀感

 

除了失望以外,我無話可說。而今天努力閱讀完New Moon,發現裡面也出現過「大祖父」,但是到了後面卻換回「曾祖父」一詞。

 

這……是怎樣?我手上沒有英文版,所以很難去對照,還是說「曾祖父」有其他講法啊?

 

各位Twilighter啊,我想,我們還是靠自己看原文書比較快的樣子,我已經厭倦要靠出版社這樣的態度做出來的中譯本品質來理解劇情了……

 

而且經過吵吵鬧鬧、大家都去問「會不會有正確的版本出現」、「翻譯有誤可不可以換書」等問題轟炸,官方也不想理讀者了,除了幾個言詞用語比較可怕的以外……算了算了……我們還是自high吧(默)

 


 

 

12月28更新 

 

Sabrina暮光現曙光,新年假泡湯!!!??? 中,我們得知了尖端將會在七刷將錯誤改正,包刮嚇死人的「大祖父」(Great-grandfather)都將消失在讀者眼前啦!

 

真是值得所有Twilighter同慶的一件事(拍拍手)

 

從這件事中,我發現,尖端出版社「正視」此事的態度,讓我非常開心。撇除立場,誠心的從中檢討讀者所提的問題,並進行校正,真的很不簡單!不僅代表出版社有寬大的胸襟外,更有高遠的見識,也謝謝他們願意接那諫言,造福Twilighter迷們!

 

更不枉費出版社開了Blog,廣納書迷的建議,讓我感到:你們是有誠意的!不僅僅只是短視近利的賺錢,也注意到了書的品質,好,再求更好!

 

那現在就讓我們一起期待《蝕》的出版吧!相信在社與Sabrina以及所有暮光迷們的注視、幫忙下,它會閃亮異常的在國際書展中大光彩!

 

 

 

 

 


 

12月19日

 

今天在尖端留了一篇留言,大概是關於暮光之城的。

 

話說那篇留言是為了應和Sabrina對於尖端慶賀再版卻忽略暮光之城與暮光之城新月的錯誤而發的。在我看見Sabrina的訂正前,我很感謝尖端出版社願意出版暮光之城,將這麼好看的書介紹給臺灣讀者,然後,當Sabrina留言給尖端,說明其看到有誤的地方,以及正確使用時,尖端版主很和善的回應,並說已轉達給翻譯。

 

當時我對Sabrina的看法:哇!好悍!不過是幾個小錯,有必要如此嗎?但漸漸看下去,發現確實會會影響閱讀情境,使之大打折扣。但最讓人意外的是,沒梅爾大的魅力還是這麼強大,實在厲害。尖端當時的反應我非常喜歡,我一開始以為版主會刪文,但他沒有,反而和氣告知並轉達,令我對出版社好感倍增,所以也替他們說了話,認為在翻譯的過程中,出點小錯實屬難免,況且瑕不掩瑜,但若能在下次再版時,將錯誤更正會更好。

 

 

 

今天,Sabrina又去尖端留言,對於尖端慶賀再刷這件事不甚開心。對於一個Twilighter來說,這個憤怒可以理解。為什麼出版社在慶賀時,卻忘了錯誤的存在?就好像唱片偶爾有幾首有小瑕疵,但依舊再版上市販賣還很開心一樣。我是很開心,因為暮光的銷售量代表了台灣產生了更多暮光迷,但是,為什麼我們花錢卻不能買到完美的翻譯版呢?我應和Sabrina的留言,留言口氣並不兇,也不沮喪,只是希望出版社在銷售時,更能考量到產品的優越,而且隨著暮光迷的產生與爆增,注目這個做品的人將愈來愈多,那為什麼,不能一開始便呈現一個好的作品給台灣讀者?為什麼要仗著暮光在國外的名氣,然後來遮掩小說中的不正確翻譯?

 

我不否認尖端的用心。讓我們來比較一下舊版與原版,光是封面就有很大的差異:

 

 

 

 3.jpg4.jpg5.jpgtwilight2.jpg

 

 

 

 

各位看倌,您看看您看看,前前後後差了多少?除了還給本書原本的面貌外,在選紙及編排上,也用了十二萬分的心啊!美編的用心,當我們拿在手上時,就可以感受得到。美,真的很美,光是放在書櫃裡都是一種享受。但,內文呢?我不是編者,亦不是譯者,也許在此不容我說些閒話,那樣看來,我好像在說風涼話,但我只是,想抱著一種希望作品更好的心態在看待這件事。更何況,翻憶有誤,是誰的問題?編輯與譯者。沒有將錯誤找出來,是誰該負責?出版社。這就好比一本小說,好看,但卻錯字連篇或有漏字是一樣的,這樣對閱讀來說,造成了很大的不便啊!

 

 

 

我跟我們家小朋友說了「美國舞會」背後重大的意義在於:男女兩人一同出席,是代表著公開兩人交往,所以頗具重要意義!這個東西背後含著國情與風俗的不同,如果能夠在小說中另闢「註」來解釋,將會大大提升讀者對本書的了解。又或者,貝拉猜測的「放射蜘蛛」與「氪氣石」,國中小朋友聽我一解釋每個都露出「哪ㄟ阿ㄋㄟ」的神情來。

 

 

  

 

對於尖端,我一直抱持著希望它能更好的心態,因為他開了Blog,容許了不同的聲音存在。但即使容許了,卻與接受然後改變有著相當大的差異。我瞭解重新翻譯要花費的人力與時間,我當然不會天真到對於出版社賴以為生的錢有天真的想法,不可能為了完美而花費不需要的時間在那些可能沒有意義的東西上。這也是小問題,但對暮光迷來說,卻是大問題

 

 

誠心的希望有一天,能夠見到完美的翻譯。我知道譯者的辛勞,那是費心費力費時的工作,您領錢,但我們付錢,我並不是抱著花錢的是老大的心態,我只是,希望您能更加發揮專業的精神,讓台灣的讀者除了刮目相看以外,更對您感謝萬分。

 

 

創作者介紹
創作者 贏楓 的頭像
贏楓

慢熟的過期者

贏楓 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()